Pesquisar este blog

sábado, 28 de agosto de 2010

Gênero Textual Manchete

Gêneros textuais são tipos específicos de textos de qualquer natureza: literários ou não. Desempenham um papel social de comunicação porque são historicamente determinados para desempenhar modelos discursivos, como defende Marcuschi.
As modalidades discursivas constituem as estruturas e as funções sociais (narrativas, discursivas, argumentativas) utilizadas como formas de organizar a linguagem. Dessa forma, podem ser considerados exemplos de gêneros textuais: anúncios, convites, atas, avisos, programas de auditórios, bulas, cartas, cartazes, comédias, contos de fadas, crônicas, editoriais, ensaios, entrevistas, contratos, decretos, discursos políticos, histórias, instruções de uso, letras de música, leis, mensagens, notícias. São textos que circulam no mundo, que têm uma função específica, para um público específico e com características próprias. Aliás, essas características peculiares de um gênero discursivo nos permitem abordar aspectos da textualidade, tais como coerência e coesão textuais, impessoalidade, técnicas de argumentação e outros aspectos pertinentes ao gênero em questão.
A Manchete de jornal engloba um desses tantatos gêneros que utilizamos diariamente em nossas relações interdiscursivas, sociais, pragmaticamente determinadas.

Características:



Chama a atenção do leitor para o conteúdo informacional da notícia;

Quase sempre o texto verbal vem acompanhado de imagem;

Texto que amplia o argumento do texto;
Acompanhada do leed: resumo da notícia com todos os elementos essenciais à compreensão da matéria;

Qualidade: verdadeira, atual, interessante;




A linguagem jornalística

Adota o padrão culto da língua, sem contudo, perder de vista o universo vocabular do leitor. Exige o emprego mínimo de palavras e o máximo de informção, correção, clareza e exatidão.

Pressupostos e Subentendidos

Um pouco de teoria

A leitura reflexiva é considerada um ato cognitivo que envolve processos múltiplos, como percepção e reflexão sobre um conjunto complexo de componentes de que se constitui a estrutura de um texto.

Na sua compreensão, estão envolvidas as ativações do conhecimento prévio, o conhecimento sobre a estrutura textual e a ativação do conhecimento de mundo. Tudo isso é criação de sentidos. Alia-se a isso o contexto social, político e histórico, como forma de tornar clarividente a formulação discursiva.

Neste percurso entre destinador e destinatário, há um texto formal, polifônico, que medeia a comunicação, a interação. Por isso, deve haver pelo menos o mínimo de comunicabilidade entre as partes envolvidas, para que este enunciado seja de fato um texto para quem o leia. A isso, chamar-se-á de princípio de cooperação, segundo o qual os participantes devem partilhar um certo grau de conhecimento e colaborar para o sucesso da troca verbal, em que cada um sabe dos seus direitos e deveres, bem como dos direitos e deveres do outro.

Partindo do princípio de que para construir a interpretação de um texto é necessário que o destinatário respeite as "regras do jogo", defende-se a ideia da existência de um saber mutuamente conhecido, em que cada um (destinador e destinatário) aceita as regras e espera que seu parceiro no jogo respeite-as também.

Essas regras são chamadas de leis do discurso, normas que desempenham um papel importante na interpretação de enunciados e devem ser respeitadas pelos interlocutores participantes do ato comunicativo. A AD na busca de sentidos não vai investigar apenas o texto em sua estrutura interna, mas também descortinar todo envolto social, o que lhe é externo e o que contribui para produção efetiva dos sentidos.

Caso houvesse a produção textual com a exaustiva necessidade explicitar todo conteúdo informacional, demandaria tempo e espaço do suporte em que se veicula o texto. Por este motivo, é importante ressaltar a importância dos pressupostos e subentendidos como recursos de coerência e economia verbal. Não raras vezes, o jogo de sentido que o envolve faz parte do escopo teórico da análise do discurso, uma vez que do que se omite e do que se pressupõe pode-se perceber por meio de uma investigação do que é externo ao texto, relacionado-o ao seu contexto, caminhando para uma análise do discurso .

Quando Fiorin teoriza sobre “a linguagem em uso”, reafirma o caráter social e pragmático da linguagem, caso de notícia em questão. Não é apenas a língua como “espelho” representação do mundo, mas também como comunicação, como ferramenta de uso, de ação.

Um texto, seja ele um enunciado oral ou escrito, é um processo de escolhas, uma produção com objetivos e funções previamente definidas. Por isso, a análise estrutural, que preteria o contexto e o papel social do falante em detrimento de uma análise puramente interna à estrutura da língua, perdeu força para uma investigação mais pragmática. Com isso, a língua passa-se a ser analisada com critérios também do momento da enunciação, levando-se em conta o contexto, o lugar de onde se fala, quem fala e para quem se fala. A língua, então, produz seus discursos, seus intertextos e formulações discursivas na prática, em seu uso pelos seus falantes. Podemo observar isso, nesta notícia em que a informação requer do leitor uma participação efetiva, ativa jogando com os sentidos implícitos, não só na materialidade do texto.

De um modo geral, pode-se afirmar que o que está subentendido em um texto é o que está contido numa proposição, sem, contudo, estar expresso formalmente, manifestado pelo que se pode depreender por um cálculo interpretativo do leitor, mas não claramente declarado. Diz-se que o conteúdo subentendido reclama uma interpretação mais subjetiva do leitor, enquanto que a pressuposição, que é mais lógica, reclama mais analogia. Dessa forma o que é implícito no texto depende de um jogo de sentidos que o autor (destinador) acredita ser o seu leitor (destinatário) capaz de elucidar.

O conteúdo subentendido é tácito o que quer dizer o texto deixa pistas, marcas significativas que se entende, mas que não foi expresso na materialidade fônica, dependendo de uma análise maior. Assim, o leitor será levado a inferir uma proposição implícita, denominada implicatura, baseando-se que as leis do discurso são respeitadas pelo autor do enunciado.

Neste caso, o princípio de cooperação foi respeitado pelo enunciador, mas de uma maneira indireta. Este tipo de implícito que se evidencia pelo confronto do enunciado com o contexto de enunciação é denominado subentendido.

O Pressuposto é, essencialmente, aquilo que se supõe antecipadamente. A pressuposição é de caráter mais lógico e não depende de tantas inferências, uma vez que faz-se conjecturas sobre o conteúdo, uma espécie de suposição a partir de um silogismo em que uma das premissas vem maior ou menor grau inscrita no enunciado.

Análise do corpus: notícia

Mc Donald’s se pinta de verde
Síntese da notícia
A rede de lanchonetes Mc Donald’s trocou o tradicional vermelho de seu logotipo por um verde escuro para buscar imagem mais “ambientalmente amigável”, na Europa. Cerca de 100 lanchonetes da rede na Alemanha vão fazer a mudança até o final do ano, de acordo com a companhia


O texto que temos como objeto de estudo pertence a um gênero jornalístico. Trata-se de uma notícia com a seguinte manchete: Mc Donalds se pinta de verde.


O leitor, ao se deparar com esta mensagem impressa na manchete, logo é persuadido a buscar uma interpretação para ela. Entretanto, o processo do discurso, então elaborado, impede uma decodificação imediata da mensagem, levando o destinatário a re-elaborar os processos da mensagem, procurando abstrair seu componente de significação, ativando frames e desenvolvendo cálculos interpretativos na busca de sentido.

Observemos o corpus analisado:

1- Da Manchete, podemos indicar que primeiro há a pressuposição de que a cor verde não fazia parte constituinte do modelo estético/visual da rede de lojas do Mc Donald’s.
2- Do Lead, “Empresa troca cor da logomarca na Europa para criar identidade ambiental” podemos pressupor dessa oração (a sublinhada) subordinada adverbial de finalidade que outrora a empresa não tinha sequer uma identidade ambiental, carecendo, pois, de mudanças com finalidades a atingir este objetivo.
3- “Comumente associado a obesidade e a má alimentação”. Neste trecho, pressupomos que o Mc Donald’s não é unanimidade no ramo de fast food e nem seus são tão saudáveis seus lanches.
4- “A mudança começa na Alemanha. Por pressuposição, temos a idéia de que o país Europeu ainda não havia tido a mudança da cor original para o verde “ecológico”, pretensão da empresa para vários países Europeus .
5- “O Mc Donald’s quer reposicionar a rede com o bastião do ambientalismo”: O próprio prefixo “re”, associado a palavra “posição” aponta para uma idéia mudança de posicionamento, uma outra tomada de atitude da rede de fast food, que ao que se pode pressupor, não tinha um posicionamento tão ostensivo em relação a questão ambiental.
6- “Simplicidade e um foco nas coisas essenciais são o novo desenho filosófico da empresa”. Esse texto é parte da fala do vice-presidente da empresa. Embora, talvez, não tivesse a intenção de dizê-lo, o que se pode pressupor dessa afirmação é que antes, o foco filosófico da empresa não era as coisas simples e essências, neste caso a questão ambiental.
7- “Com a nova aparência, queremos deixar clara a nossa responsabilidade com os recursos naturais...” Neste trecho, temos clara a idéia de que a aparência anterior, o tradicional vermelho e amarelo mostarda, não deixavam evidente a posição sócio-ecológica da empresa, ou seja, pressupõe que tal mudança de aparência é oportuna para explicitar maior comprometimento com as questões ambientais.
Esses pressupostos, presentes na materialidade lingüística são mais lógicos, a afirmação de uma idéia é ao mesmo tempo a negação de outra. É como o clássico exemplo do “João parou de fumar”, ora, se ele parou quer dizer que ele fumava antes. O mesmo acontece se negarmos: “João não parou de fumar”; quer dizer que ele é um fumante.

Em um texto, e isso inclui os gêneros jornalísticos, pressupor é uma forma de falar algo, sem dizê-lo de forma explícita, pronta. Para Ducrot (1969) o “pressuposto” refere-se à natureza de um elemento semântico veiculado pelo enunciado, enquanto o “subentendido” caracteriza a forma pela qual um elemento semântico é introduzido no sentido.

Falemos agora dos subentendidos que observamos nesta notícia. O primeiro elemento subentendido desta noticia é a atuação preocupação da Empresa em manter sua imagem aliada ao “verde” do ecologicamente correto. Por isso, temos ainda:

1-A empresa se preocupa em desenvolver ações de responsabilidade social porque isso melhora o marketing de sua imagem;
2-O verde, sua nova cor, será relacionará o compromisso da empresa com a questão ecológica, dando-lhe credibilidade e respeito diante da sociedade.
3- O Mc Donald’s, com isso, busca mais consumidores e clientes com uma imagem de empresa com responsabilidade social.
4- O Mc Donald’s investe em ações afirmativas na Europa porque é neste continente que mais sofre críticas quanto a produtos e serviços.
5- A troca da cor do logotipo influenciará diretamente nos lucros da empresa com mais simpatizantes do ambientalismo consumindo seus produtos.




Conclusão:

Estes são alguns dos pressupostos e subentendidos que achamos pertinentes ressaltar. Lembramos que pressupor e subentender é importante para a compreensão dos sentidos de um texto, e cabe ao leitos buscar retirar do texto e do contexto informações pertinentes a sua compreensão, levando em conta, é claro, o gênero em que este texto está veiculado.

Referências Bibliográficas:
CHARAUDEAU, Patrick. Linguagem e discurso: modos de organização. São Paulo: Contexto, 2008
FIORIN, Luiz José. Linguagem e Ideologia. São Paulo: Ed. Ática, 2000
MARCUSCHI, Luiz Antônio. Cognição, linguagem e práticas interacionais. Rio de Janeiro, Lucerna, 2007a.
Apostilas avulsas dadas pelo professor

Site:

http://vista-se.com.br/redesocial/mc-donalds-verde/

sábado, 17 de abril de 2010

O Signo Linguístico

A nossa percepção de mundo é, sem dúvida, mediada pela linguagem. A língua é, por isso, a forma mais eficaz de apreender a realidade e de estabelecer diferenças entre as coisas em que nele estão presentes. Para efeito didático, é preciso ressaltar que a língua não é um sistema de nomenclatura. Para isso, a língua constitui-se de um complexo sistema de signos que é capaz de “categorizar”, interpretar e organizar o mundo.

Entretanto, cada língua goza de autonomia para estabelecer as relações entre os signos e seus referentes. É por isso que o linguísta defenderá a tese de que cada língua pode categorizar o mundo de forma diversa.

O conceito de signo –– entendido como significante e significado, respectivamente a impressão psíquica que temos do som e o seu conceito; sua definição –– é o primeiro fator a ser analisado: o signo linguístico não é a coisa ou o objeto real, concreto, o signo linguístico é, como diz Saussure, um conceito, uma definição arbitrária e imotivada que faz referência a algo que está no mundo extralingüístico. Esse fato implica uma outra teoria, a de que cada língua organiza e categoriza e interpreta o mundo de maneira diversa.

A união significante/significado é uma relação conceitual e arbitrária sistematizada por cada língua, a fim de que uma mesma comunidade linguística partilhe dos mesmos signos, formando um sistema coerente e definido. Ora, se o signo não é a realidade, mas um conceito/imagem acústica, em cada língua haverá, então, signos diferentes para simbolizar e fazer referências ao mesmo “ente”, “ser”, “coisa” ou objeto. Esse fato se deve a autonomia que cada língua possui para arbitrar e reger o seu léxico, a sua estrutura, compondo para isso um sistema de signos.

Por exemplo: existem vários signos para designar ou categorizar o que em português conhece-se pelo signo mãe: em inglês mother, em latim mater etc. O que queremos destacar aqui é o fato de que cada língua possui sua própria arbitrariedade na relação signo/referente, isso comprova, segundo Saussure, que o signo não é a realidade, mas uma impressão psíquica que temos de um dado som e seu conceito sistematizado em uma língua.Um falante que tem o inglês como língua materna, ao ver o objeto “mesa” pensará talvez terá a mesma definição, mas o signo será table, ou seja, cada língua possui sua forma de categorizar.

Ao afirmar que o signo não é a realidade, apontamos para a dicotomia de Saussure: o signo nada mais é que um conceito ligado a uma imagem acústica; uma impressão psíquica que ativa “frames” da linguagem e suscita no falante nativo a compreensão do que aquele signo evoca e não do que ele é.

A substância do signo é o som unido a um conceito que por meio da imagem, da impressão psíquica, é capaz evocar referentes, de criar um mundo autônomo de coisas inexistentes ou ausentes, sem a necessidade de que essas sejam reais. O universo dos signos lingüísticos que vigora em uma língua, pode, por isso, não só “nomear”, “categorizar” e servir de ferramenta para a comunicação, o signo é o modo de ver e pensar o mundo uma vez que os signos prescindem a coisas e objetos; não é preciso das coisas ou objetos para comunicar-se, mas é preciso dos signos, que organizam seu o pensamento com sua natureza simbólica e referencial. A guisa de exemplos, podemos citar os signos bruxa, vampiro, fantasma etc. que não existem na realidade, mas que ganham existência no universo linguístico. Esse fato só é possível por que o que rege os signos não é a natureza real, factual ou fictícia, mas o valor que lhe fora concedido dentro do sistema linguístico.

A noção de valor dá-se por meio da oposição de significado, de sentidos entre signos. Cada signo linguístico é único, o que caracteriza a relação de alteridade, estabelecendo então que o valor que há em um signo não existe em outro. Por isso, podemos observar que os signos lingüísticos não se confundem entre si, cada um categoriza algo distinto no conjunto dos demais signos.
Mesmo quando falamos dos sinônimos, observaremos que há no mínimo um sema que garante a precípua distinção semiológica, uma vez que um signo delimita o outro, principalmente num mesmo contexto ou ambiente linguístico. Isso só é possível porque o valor dá-se pela diferença entre significantes e significados.
O fato de não haver univocidade entre os signos ou correspondência direta entre eles faz com que haja um esforço maior na atividade de tradução para encontrar signos com “valores” aproximados.
Nessa atividade, entra em jogo o conhecimento não só da língua, mas da cultura daquele país a fim de que se possa apreender o sentido do texto para aquela comunidade linguística e traduzi-la sem grandes prejuízos para a língua alvo. Podemos esclarecer por meio de um exemplo: utilizaremos o signo amor; em hebraico há o termo “ahabah” para designar o amor com sentido marital (ler gêneses, 29,20). No entanto, existe outro termo “dod”, que sintetiza relacionamentos humanos como o de casais e também expressa relação sexual e a relação de idolatria. No novo testamento da Bíblia, temos designativo para o amor em termos gregos: ágape para o amor a Deus; Eros para o marital e Phileo para expressar o amor com sentido de amizade. Em português, esses valores se coadunam em um só signo, devendo o tradutor observar o entorno do texto, as bases sócio-culturais que se tem como fulcro para clarificar, então, o sentido do termo utilizado a finalidade de seu emprego. Em português o termo amor é mais amplo e abrange todas as relações de afeto.

Partindo desse pressuposto, podemos dizer que cada signo possuir no mínimo um sema que o diferencie de todos os outros. Sendo assim, nenhum signo lingüístico é equivalente ou correspondente exato, pois haverá sempre, no mínimo um sema no significado ou nos merismas (no significante) que os tornam únicos pela oposição.

Se a língua, como diz Saussure, é um sistema de signos, esses signos devem estar delimitados de tal forma que se distingam como duas realidades linguística de valor; e por isso, um signo torna-se interpretável por outro em razão dos sememas que os delimita, quando se contrai relação com conjunto de signos da língua.
O valor é, portanto, o que um signo é em detrimento do que os outros não são. Fiorim vai dizer em seu estudo que a significação é uma diferença entre um signo e outro na interpretação e na produção de diferenças.
Estabelecer diferenças entre palavras antônimas num mesmo eixo paradigmático que se tem intenção clara de opor o semema dos signos não seria de difícil apreensão. Signos como: amar/odiar; começar/parar etc é facilmente interpretável como opostos, pois têm valores distintos no sistema de signos. No entanto, quando há uma relação de sinonímia, as nuances diminuem e requererá do escritor uma seleção: o que será colocado ao lado de, ou no lugar de? O que leva um elemento da língua ser “colocado” em lugar de outro é determinado pela intenção do enunciador, o efeito que se quer obter, é a escolha consciente que objetiva criar sentido para quem ler e interpretar. Nos signos “gostar”, “amar” e “adorar” temos nuances dos valore. Estes signos colocados em ambientes lingüísticos próximos, criam efeitos de sentido provocado pelos valores distintos entre eles:

Ele adora Maria.
Ele gosta de Maia.
Ele ama Maria.

Se o signo Maria fizer alusão à uma provável namorada, haverá uma graduação do afeto: adora/gosta/ama, uma vez que em português “adorar” não possui o mesmo valor que para os hebraicos. E, em relação a afeto, o termo possui menos intensidade que gostar e amar. Ou seja, o valor de gostar e amar é mais utilizado para demonstrar afetos. Já se o nome Maria representasse a “mãe de Jesus”, os valores se inverteriam e o signo “adorar” sobrepujaria os outros signos, ganhando valor de “latria”, culto prestado a alguém. Portanto, é o falante que fará escolha do signo, levando em consideração o objetivo pretendido. Amar/adorar/gostar terão valores distintos na língua portuguesa quando estabelecer relação

sexta-feira, 23 de outubro de 2009

A origem da Língua Latina

O latim teve sua gênese no Latium (Lácio), região da Península Itálica, em sua parte mais central. Por volta do século VIII a.C., nessa mesma região, foi fundada a cidade de Roma sobre o mito de Rômulo e Remo.

Segundo teóricos, há registros da Língua Latina que datam desde o século XI e VI a.C. Trata-se de antigas “inscrições”, que já utilizavam rudimentos dessa língua. Entretanto, tais inscrições eram bem diferentes de como chegou aos séculos posteriores. Os mais antigos textos literários, porém, pertencem ao III século de nossa Era.

Certamente, o contato com outros povos em razão do expansionismo territorial romano contribuiu e enriqueceu todo arcabouço cultural romano. Povos como os egípcios, etruscos, sumérios, acádios, bálticos, celtas, germanos, saxões, asiáticos etc. foram decisivamente colaboradores na formação cultural dessa cultura latina.

Entretanto, o povo que maior influência exerceu sobre Roma foi o grego. Desde que foram estabelecidas as primeiras relações entre Roma e Grécia, passa a haver uma simbiose, uma troca de valores, o que desencadeou um verdadeiro processo de helenização em Roma. O contato entre essas sociedades estabelece um novo momento para a difusão cultural: Roma passa colher em fontes gregas as formas de apreender religião, a literatura, o alfabeto, costumes, gêneros literários etc. Esse contato enriquece as manifestações culturais em Roma, já que a Grécia estava muito a frente na produção literária e política.

A fala é o que atualiza a língua. Em Roma, devido o processo de expansão, a língua latina foi sendo espalhada por vários cantos do mundo como língua oficial. Paulatinamente, o latim foi sofrendo alterações, transformando-se no que se denominou chamar de Latim Vulgar. Começou a haver, por isso, uma distinção entre o latim falado entre os nobres (Latim Clássico) e o latim falado nas ruas e nos escritos não literários (Latim Vulgar).

Alguns dos motivos para compreender as mudanças ocorridas na língua latina foram, sem dúvida, o contínuo avanço do latim para as regiões conquistadas (as províncias), as grandes distâncias geográficas, o nível cultural dos falantes e a influência estrangeira no processo de aquisição da língua. Se o latim clássico era falado essencialmente pela nobreza, a elite latina, o latim vulgar era falado pelas classes menos abastadas, pela plebe, pelos soldados, escravos etc.

O latim vulgar, mais presente na fala e na oralidade, tornou-se difuso e falado em quase todos os lugares. Entretanto, conservava-se nos textos literários o latim clássico. Mas foi a partir do latim vulgar que se originaram as línguas românicas como o português, francês, italiano, dálmata, romeno, sardo, espanhol etc. Dessa variante lingüística, tida como desvio da norma, nasceram as línguas românicas que compõem as línguas latinas faladas ainda hoje tendo o latim como substrato.

O latim passou por diversas fases em sua contínua evolução desde a descoberta de seus primeiros escritos. A primeira fase é a do latim pré-histórico, falado entre os primeiros habitantes do Latium e anterior a possíveis documentos escritos. Acredita-se que fora falado entre os séculos XI e VIII a.C.

A segunda fase é a do latim proto-histórico, presente nos primeiros documentos escritos. As primeiras inscrições são encontradas na fíbula de Preneste, uma fivela do século VII ou VI a.C. Também foi encontrado inscrições em vasos como o vaso de Duenos.

A terceira fase é a do latim Arcaico. Trata-se da língua falada entre o século III e I a.C. É encontrada em antigos textos literários como as obras de Plauto, Terêncio, Névio, Ênio, C Latim Vulgar Catão ––e também em epitáfios.

Outra fase é a do latim Clássico que floresce a partir do segundo quartel do século I a.C. É nesse período que são compostas as memoráveis obras que marcaram a prosa e a poesia latina. A língua foi imortalizada nos textos de Cícero, Virgilio, Horacio,Titus Livius e outros eminentes escritores.

Outro momento da língua foi o latim vulgar. A passagem do latim clássico para o latim vulgar foi consequência natural da língua seguindo suas necessidades reais de comunicação. Embora tenha se desenvolvido nas camadas populares: pela plebe, pelos artesãos, clientes etc. no dia-a-dia, na oralidade essa variante foi “tomando corpo” e importância, chegando a estar presente em obras literárias como as de Plauto, colocando em seus personagens de teatro a voz a linguagem do povo.

Por fim, temo o latim pós-clássico que se encontra nas obras literárias compostas entre os séculos I e V de nossa Era. Nesse período, a distancia entre a língua falada e a escrita diminui consideravelmente. Com as várias invasões, o latim vai perdendo sua unidade e começa a transformar-se em diversos falares locais o que desencadearia as línguas românicas.

O alfabeto latino, por muito tempo, constou de apenas 21 letras que eram: A, B, C, D, E, F, G, H, I,K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, X. A posteriori, para transcrever certas palavras de origem grega foram, no século I a.C., acrescentadas as letras Y e Z de seu alfabeto. Além disso, por carecer das consoantes J e V, as vogais I e V faziam a função das consoantes referidas.

sexta-feira, 16 de outubro de 2009

Steven Pinker e a Linguagem

O psicolinguista norte americano Steven Pinker , em entrevista dada à Folha de São Paulo em 05/01/2007, tece comentários sobre o que ele concebe por “instinto” da linguagem.
Em resposta à pergunta sobre o que queria dizer com tal termo, Pinker diz que não se refere à capacidade de falar uma determinada língua como o inglês ou o francês, mas à capacidade inata da espécie humana de adquirir e utilizar a linguagem. O psicolinguista faz uma analogia às aranhas, cujas teias seriam sua habilidade inata, que por ser instinto, não dependeria do estímulo externo, do ensino, “seu cérebro de aranha é que lhes dá a pulsão de tecer e a competência para fazê-lo”.
De semelhante modo, uma criança de berçário já estaria apta a realizar a linguagem porque existiria “uma máquina de aprender”, um programa para a linguagem, que seria uma faculdade inata, que nos tornaria capazes de apreender estruturas e realizar operações linguísticas, o que Chomsky chama de Gramática Universal.
Ao ser indagado sobre o porquê de uma criança não nascer falando, o linguista advoga que o cérebro dos bebês não nascem prontos. E, o tempo necessário para isso seria 18 meses, idade com a qual as crianças começam a falar. Depois do nascimento, o cérebro da criança passa por “transformações” que aprimoraram desenvolvimento linguístico. O aprendizado dar-se-ia, então, com o compartilhamento do código, ou seja, a capacidade inata (GU) sincronizando-se à língua falada ao redor de si.
Segundo Pinker, ao ser perguntado sobre a gramática universal de Chomsky, ela consiste em uma estrutura subjacente a todas as línguas. Observa-se esse fenômeno nas crianças quando começam a falar. A G.U lhes permite falar mediante regras complexas da linguagem, sem, contudo, precisar repetir o que ouviu ao seu redor. Por isso a G.U processa e atualiza a língua criando um conhecimento inconsciente da linguagem.
Sobre a diversidade de línguas mesmo com a existência da GU, o linguista diz que embora haja diferenças entre essas línguas, as estruturas são semelhantes; a sintaxe, a fonologia, e parâmetros estruturais.
Além disso, haveria mais pontos em comum: o canal boca/ouvido na interação, que pressupõe a percepção – “um milagre biológico”. Uso de código lingüístico simétrico e arbitrário que convencionam as palavras. O uso de categorias de palavras que nomeiam e caracterizam, e dão noção de tempo também são particularidades das línguas, mesmo distintas.
Sobre as ligações da linguagem com o cérebro, Pinker alega que não é um estudo fácil por que não se pode utilizar ratos ou moscas como objeto de pesquisa. A maior informação seria advindas de estudos de pessoas com problemas neurológicos. Segundo ele, o aprendizado (da linguagem) corresponde a certos reforços da sinapse (conexões entre neurônios) .
Perguntado sobre se há existência de um gene da gramática, o linguista não afirma categoricamente a existência de gene da gramática. Diz, porém, que há, grandes problemas sobre a linguagem e sua gramática e estão relacionados a problemas genéticos, mas isso não suporia um gene específico para essa área da gramática e das regras da linguagem.

Falares locais e dialetos

No Brasil, como há variedades de falares, pode-se observar algumas nuances fonéticas na realização da langue, o que comumente denomina-se dialetos. Antenor Nascentes identifica essas nuances e a abrangência delas como falares ou dialetos locais e regionais. Há, para ele, no Brasil, o falar fluminense, o falar baiano, o nordestino, o sulista e o amazônico. Nessas regiões, identificam-se particularidades lingüísticas (fonéticas, fonológicas, morfológicas etc.), que apontam para pluralidade de normas e registros.

No norte do país, registra-se o uso maciço da vogal pretônica aberta. Em palavras como /odeio/, /rebolo/ têm-se, respectivamente, a realização fonética [ódeio] e [rébolo] com a vogal pretônica aberta, com recorrente uso na Bahia, Pernambuco e outros estados do nordeste. Na região de São Paulo, observa-se que o fonema /r/ em sílaba travada, como em porta, é retroflexo, alguns o chamam de [r] caipira. No Rio de Janeiro, o mesmo fonema /r/, em sílaba travada se articula como fonema mais gutural, velar. Em falares/dialetos nordestinos como na Paraíba, Pernambuco, Ceará, além da prosódia característica, têm-se o fonema oclusivo /t/ com traços mais linguodentais, como se vê em [tia], já no dialeto fluminense, este mesmo fonema oclusivo /t/ antes do fonema vocálico /i/ , apresenta [tsia], um chiado característico, próprio do falar do Rio de Janeiro, o que a fonética chama de [ts] africado.

Em termos gerais, diz-se que os “dialetos são as formas características que uma língua assume regionalmente” (CUNHA, 2007, p. 4). Ou seja, são as variedades linguísticas, que se materializam mediante uso maciço e expressivo por uma comunidade, grupo ou região que partilham da mesma norma.

Se o dialeto possui uma abrangência social da língua, o idioleto é o uso particular, a parole. Ele é, pois, a realização individual e expressiva da língua, que, por conseguinte, abarca todo traço linguístico do falante. No idioleto é que se observa o conceito de desempenho/performance chomskyano, na relação competência/desempenho.

Ao falar sobre diferenças que existem em um sistema linguístico, reconhece-se que embora haja uma unidade estrutural da língua, não há uma igualdade ou homogeneidade nela, ou seja, o sistema não é monoclítico e sim heteroclítico. Há um ideal de língua padrão, que vige como variante de prestígio e há variedades (ditas) não-padrão, língua mais popular. O fato é que a língua, nesse caso específico a portuguesa, sofre a todo instante a ação de seus falantes, e de acordo com escolaridade, região e grau de (in) formalidade que a situação exija, têm-se realizações distintas para a mesma língua portuguesa.

Existem estudos linguísticos que investigaram as particularidades que jaz a variação da língua. Segundo pesquisas, a língua sofre variação diatópica. Trata-se de uma variante que existe em determinadas regiões, por influencia de colonização ou até mesmo o clima, relevo etc., que contribui de alguma forma para o desenvolvimento de características linguísticas próprias do grupo, da localidade, formando regionalismos, dialetos. Há também a chamada variação diastrática. Essa variedade é produto do grau de instrução do falante, de sua formação, escolaridade, grupo a que pertence. Ou seja, por esse modelo, afirma-se que o desempenho do falante é determinado pela sua posição sociocultural e seu papel na sociedade. Das diferenças entre as camadas sociais, surgem também as variedades: culta, padrão e popular. E, por último, fala-se na variedade diafásica, que consiste nas diferenças das modalidades expressivas da língua. Entra nesse tipo de variedade a modalidade da língua falada, escrita, literária, língua dos homens, mulheres, faixa etária etc. Todos esses fatores: geográficos, históricos, sociológicos e culturais fazem com que haja variação da língua, seja em nível fonético, fonológico, morfológico, sintático ou semântico.

O instinto da linguagem

Fichamento do livro de PINKER, Steven. O instinto da linguagem;


Cap. 1 Um instinto para adquirir uma arte

Ao ler estas palavras você estará participando de uma das maravilhas do mundo natural. Porque você e eu pertencemos a uma espécie com uma capacidade notável: podemos moldar eventos nos cérebros uns dos outros com primorosa precisão. Essa habilidade é a linguagem. Por meio de simples ruídos produzidos por nossas bocas, podemos fazer com que combinações de ideias novas e precisas surjam na mente do outro.

Em qualquer história natural da espécie humana, a linguagem se distingue como traço preeminente. Um humano solitário é, decerto, um engenheiro e fantástico solucionador de problemas. Mas uma raça de Robson Crusoés não impressionaria um extraterrestre. O que realmente comove quando se trata de nossa espécie fica mais claro na história da Torre de Babel, em que os homens, falando uma única língua, chegaram tão perto de alcançar o céu, que Deus sentiu-se ameaçado. Uma língua comum une os membros de uma comunidade numa rede de troca de informações extremamente poderosa. Todos podem beneficiar-se das sacadas dos gênios, dos acidentes da fortuna e da sabedoria oriunda de tentativas e erros acumulados por qualquer um, no presente ou no passado. E as pessoas podem trabalhar em equipe, coordenando seus esforços por meio de acordos negociados.

A linguagem está tão intimamente entrelaçada com a experiência humana que é quase impossível imaginar a vida sem ela. Quando as pessoas não tem com quem conversar falam sozinhas, com seus cães e até mesmo com suas plantas. Em nossas relações sociais, o que ganha não é a força física, mas o verbo – o orador eloquente, o sedutor de língua de prata, a criança persuasiva que impõe sua vontade contra um pai mais musculoso.

Este livro trata da linguagem humana. Diferentemente de vários que levam “língua” e “linguagem” no título, ele não vai repreendê-lo sobre uso apropriado da língua, procurar as origens das expressões idiomáticas (...) pois não escrevo sobre o idioma inglês ou qualquer outro idioma, mas sobre algo bem mais básico: o instinto de aprender a falar e aprender a linguagem.

Há uns trinta e cinco anos, nasceu uma nova ciência agora denominada “ciência cognitiva”, que reúne ferramentas da psicologia, da ciência da computação, da linguística, da filosofia e neurobiologia para explicar o funcionamento da inteligência humana.

A recente elucidação das faculdades da linguística tem implicações revolucionárias para a nossa compreensão de linguagem e seu papel nos assuntos humanos, e para nossa própria concepção da humanidade. Muitas pessoas cultas já têm opiniões sobre a linguagem. Sabem que é a invenção cultural mais importante do homem, o exemplo quintessencial de sua capacidade de usar símbolos, e um acontecimento sem precedentes em termos biológicos, que o separa definitivamente dos outros animais. Sabe que a linguagem impregna o pensamento, e que as diferentes línguas levam seus falantes a construir a realidade de diferentes maneiras. Sabem que as crianças aprendem a falar a partir das pessoas que lhes servem de modelo, e dos adultos que cuidam delas, sabem que a sofisticação gramatical costumava ser fomentada nas escolas.

Nas próximas páginas, tentarei convencê-los de que estas opiniões corriqueiras estão erradas. Erradas pelo seguinte: A linguagem não é um artefato cultural que aprendemos da maneira que aprendemos a dizer a hora ou como o governo federal está funcionando. Ao contrário, é claramente uma peça de constituição biológica de nosso cérebro. A linguagem é uma habilidade complexa e especializada que se desenvolve espontaneamente na criança, sem qualquer esforço consciente ou instrução formal, que se manifesta sem que se perceba sua lógica subjacente, que é qualitativamente a mesma em todo indivíduo.

Alguns cognitivistas descreveram a linguagem como uma faculdade psicológica, um órgão mental, um sistema neural ou um modo computacional. Mas prefiro o simples e banal termo”instinto”. Ele transmite a ideia de que as pessoas sabem falar da mesma maneira que as aranhas sabem tecer teias. A capacidade de tecer teias não foi inventada por uma aranha genial não reconhecida e não depende de receber educação adequada ou de ter aptidão para arquitetura ou negócios imobiliários. As aranhas tecem por que têm no cérebro de aranha, o que as impele a tecer e lhes dá competência para fazê-lo com sucesso.

Pensar a linguagem como instinto inverte a sabedoria popular, especialmente da forma como foi aceita nos cânones das ciências humanas e sociais. A linguagem não é uma invenção cultural, assim como a posição ereta não o é. Uma criança de três anos é um gênio gramatical, mas é bastante incompetente em termos de artes visuais, iconografia, religiosa, sinais de trânsito etc.

Embora a linguagem seja uma habilidade magnífica exclusiva do homo sapiens entre as espécies vivas, não quer dizer o estudo dos seres humanos deve ser retirado do campo da biologia, pois existem espécies que possuem habilidades magníficas, o morcego por exemplo, capturam insetos no ar com um sonar. No show dos talentos da natureza, somos apenas uma espécie cujo maior espetáculo é o jeito todo especial de comunicar informação sobre quem fez o que para quem modulando os sons que produzimos quando expiramos.

A linguagem, então passa a ser vista como uma adaptação biológica, que é parte de nossa herança genética, biológica, mas que também é adaptação para transmitir informação. Por fim, resume-se que a linguagem seja produto de um instinto biológico, bem planejado, interno. Não é algo que os pais ensinam os filhos ou que se aprende na escola. Uma criança possui conhecimento tácito de gramática mais sofisticado que o mais volumoso manual de estilo ou do que o mais moderno sistema de linguagem de computador. O home tem uma tendência instintiva para falar, como vemos no balbuciar de nossos pequenos filhos.

No século XX, Chomsky elabora a mais famosa tese de que a linguagem é como um instinto, e que as crianças desenvolvem gramáticas complexas rapidamente, sem qualquer instrução formal, e a medida que crescem, dão interpretações mais coerentes a novas construções. Para ele, as crianças têm de estar equipadas de modo inato com um plano comum às gramáticas de todas as línguas, uma gramática universal, que lhes construam o padrão sintático da fala de seus pais.

Chomsky e outros teóricos desenvolveram teorias de gramáticas mentais que subjazem aos conhecimentos que as pessoas têm de certas línguas e da Gramática Universal. Os estudos sobre a linguagem despertam interesses de diversos estudiosos, ampliando a discussão sobre esse fenômeno da linguagem. Cabe, porém, destacar a fascinação pelo tema da linguagem que desperta pesquisas em todo mundo, ratificando as já existentes, ou retificando-as.